Пару дней назад познакомили меня с неким ивритским выражением, к слову пришлось. Вольный перевод мог бы прозвучать как "из грязи в князи", но тут вроде оттенок немного другой. Говорили о тетке-мелкой сошке, которая народу попроще хамит, а тем, кто где-то на лестнице чуть повыше - облизывает все подряд и врет при этом. Как-то так. И я с тех пор все думаю, что надо бы посмотреть как оно пишется. И тут ЖЖ принес. Вот оно: עבד כי ימלוך или "аще раб воцарится" по версии yaqir_mamlal read more